번역가 이세욱이 밝이는 번역의 비법?! 책읽기

출처 YES24 채널예스 | http://www.yes24.com/chyes/ChyesView.aspx?title=003004&cont=7072
[현장 취재]베르나르 베르베르, 그랑제 전문 번역가, 이세욱이 밝히는 번역의 비법?! - 『미세레레』
발로 뛰는 번역가 이세욱

이 책들의 공통점은 무엇일까?























































한국인에게 사랑받는 프랑스 작가 베르나르 베르베르, 움베르트 에코, 미셸 투르니에, 르 끌레지오, 마르셀 에메, 장 자끄 상뻬, 장 크리스토프 그랑제까지. 세계적인 작가들의 책이다. 이세욱 번역가가 번역한 책들이다.

베르나르 베르베르의 팬이라면, 그의 이름이 좀 더 친숙할지 모르겠다. 국내 베르나르 베르베르의 책을 이세욱 번역가가 거의 번역했고, 세계적인 작가 장 크리스토프 그랑제의 작품 역시 그의 손에 의해 국내 독자들과 만나게 됐다.

“최고의 번역가”라는 소개와 함께 등장한 이세욱 번역가는 얼른 고개를 저었다. ‘최고의 번역가’라는 건 말도 안 된단다. “미셸 투르니에 선생님을 뵌 적이 있어요. 일부 평자들이 당신을 살아 있는 프랑스의 최고의 작가’라고 하더라고 말했더니 그렇게 얘기하면 안 되지. 다른 작가들이 얼마나 서운하겠어. 하시더라고요. 문학에 ‘최고’라는 말은 어울리지 않는 것 같아요.”

그렇다면 이세욱 번역가가 받고 싶은 수식어는 무엇일까? “발로 뛰는 번역가라든지, 작가를 닮기 위해, 작가의 머릿속에 들어가기 위해 온갖 일을 다하는 번역가” 이런 수식어라면 얼마든지 환영이라며 이세욱 번역가는 웃었다.












‘번역가란 무엇인가’라는 주제로 이세욱 번역가의 특강이 열렸다. 쌀쌀한 날씨의 저녁이었지만, 신촌 토즈의 강의실에 많은 독자가 모여 앉았다. 엄마 손을 잡고 온 아이부터 다양한 연령대의 독자들이 자리를 채웠다. (...)
원문보기다른기사더보기YES24

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음